3 мифа о переводческом бизнесе

Преимущества для участников программы Участие в программе позволит переводческим компаниям оказать влияние на будущее переводческой отрасли. Этический кодекс предполагает соблюдение этики деловых отношений, повышение уровня профессионализма в переводческой отрасли и внесение вклада в ее развитие. Этический кодекс программы также предоставляет ее участникам множество преимуществ: Как член ассоциации , вы имеете доступ непосредственно к самой программе, а также Меморандуму о взаимопонимании и базе данных , которые позволят вашей компании принять участие в процессе профессиональной подготовки выпускников переводческих специальностей и повысить их конкурентоспособность на рынке перевода. Как стать участником программы: Стажировки Стажировки очень важны для всех трех партнерских групп программы . Студенты получают опыт, навыки, представление о реальном рынке труда, возможность доказать свою ценность потенциальному работодателю и налаживают полезные связи. Вузы получают помощь в достижении их непосредственной цели — подготовке студентов к успешной карьере в отрасли.

Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса

Применяются программы для управления памятью переводов, контроля качества , координации проектов, учета платежей, коммуникаций с клиентами и исполнителями. Каждая из этих программ позволяет управлять каким-либо процессом — другими словами, выполняет какую-либо отдельную функцию в общем процессе управления переводами. Но ни одна из них не охватывает все процессы в компании. Попробуем разобраться, на какие категории делятся -системы. В них свалены в кучу системы, предназначенные для совершенно разных целей.

Одни позволяют извлекать текст для перевода из веб-страницы, другие — раздавать задания переводчикам, третьи — фиксировать заказы и вести финансовый учет и т.

Выйти на рынок переводческих услуг можно практически бесплатно, но создать серьезный бизнес непросто. Рентабельность.

Переводческое бюро Переводческое агентство - это бизнес который не требует больших затрат на первоначальном этапе. Обычно человек открывший такой бизнес и есть единственный штатный переводчик. С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход. Основными расходами при работе переводческого бюро являются оплата за помещение под офис и наибольшие расходы связанные с заработной платой для переводчиков. Также в таком бизнесе есть менеджер переводчиков, курьер и редактор.

Менеджер работает с переводчиками, раздаёт заказы, следит за выполнением графиков, нанимает внештатных переводчиков в случае существенного повышения заказов на перевод. Курьер служит для для доставки документов на перевод. Редактор проверяет все выполненные работы переводчиков. Задача редактора в данном случае - повысить качество услуг, исправляя опечатки и выявляя недоделки, переделывает предложения. Надо сказать, что редакторы должны разбираться в той области для которой выполнялся перевод.

Иначе, как он сможет проверять смысловые значения и нагрузку определённой области деятельности. Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык. Обычно переводчиков сразу приглашают трехъязычных - казахский, русский, английский.

В России в том числе. Так, по информации наших партнеров из соответствующих отраслей, связями с общественностью не избалованы представители полиграфического бизнеса и юридические компании. Переводческий рынок, к сожалению, не исключение. В одной только Москве насчитывается не менее бюро переводов. При этом на профессиональном уровне, с использованием различных маркетинговых инструментов, продвигает свои услуги не более 10 компаний и не более 15 по всей России. Причины могут быть разными:

Приступая к исследованию переводческого бизнеса, мы ожидали обнаружить в нем детективную жилку, криминал. Однако острых.

У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона. Отметим, что многие бюро переводов, к которым мы обратились за комментарием, отнеслись к предложению обсудить проблему недостаточно серьезно и проигнорировали его. По Гражданскому кодексу взыскание штрафа неустойки правомерно только на основании договора, в котором прописаны обязательства сторон.

В СССР с его жесткой централизацией существовали общие для всех переводчиков научно-технической литературы требования к качеству переводов и были установлены размеры штрафов за несоблюдение этих требований. Сегодня таких регламентов нет. Договаривающиеся стороны переводчик и бюро переводов сами устанавливают и требования к качеству оказываемых услуг, и размеры штрафных санкций в случае невыполнения обязательств по договору.

При этом любые положения в договорах не должны противоречить нормам Гражданского кодекса РФ. На практике это не всегда соблюдается.

. Контент-маркетинг в переводческом бизнесе

Существует мнение, причем вполне обоснованное, что в сфере профессиональной реализации существует, так называемая, гендерная дискриминации, которая, в первую очередь, отражается на таких вещах, как возможность трудоустройства и размер заработной платы. Многие представительницы прекрасного пола, когда ищут работу сталкиваются с тем, что им приходится выслушивать довольно обидные ремарки, которые не имеют ни малейшего отношения ни к профессиональному уровню, ни к квалификации.

Если посмотреть на статистику, предоставленную Еврокомиссией, можно увидеть, что труд женщин и мужчин оценивается по-разному: Так ли обстоит дело в области перевода документов? Здесь ситуация не настолько плачевна, можно сказать, что прилежная студентка вполне может рассчитывать на карьеру успешного переводчика.

Переводческий бизнес, как любой другой вид бизнеса, можно оценивать по чисто экономическим показателям деятельности.

Рынок переводов — небольшой по объему, узкоспециализированный рынок. Объем мирового рынка переводческих услуг в году составил более 33 миллиардов долларов. Самый крупный сегмент этого рынка — услуги письменного перевода. Следующие по величине сегменты — устный перевод и локализация программного обеспечения. Большую часть услуг предоставляют небольшие бюро переводов — в мире их более 26 тысяч. Эти компании одновременно ведут переводческие проекты, предполагающие перевод с разных языков, интегрируя разные типы файлов, процессы и технологии.

Толмаческое дело

Настал момент поделиться соображениями об удалённой переводческой работе. Во-первых, идеализация фриланса в России поугасла. Во-вторых, более чем летний опыт работы Константина в этой сфере позволил сделать ему определённые выводы.

Спрос рождает предложение, а точнее — бизнес. ООО"ПЕРЕВОД-БЕОРО В. В.ПЕНЕЖИНА" все виды переводческих услуг./ качество и сколость/.

Наверно, каждый слышал про знаменитый вопрос гендерной дискриминации, нередко отражающейся и на объеме заработной платы. Интересно, относится ли это к переводческому бизнесу в том числе или бюро переводов не обращают внимания на пол кандидатов? Там действительно часты случаи, когда квалификация женщины ничем не хуже, а иногда даже лучше, чем у мужчины, однако, женские навыки недооцениваются. Несмотря на это в общем создается впечатление, что переводческая карьера в достаточной степени ориентирована и на женщин.

Недавние подсчеты в данной области указывают на то, что услуги переводчика — один из нескольких видов труда с равнозначным размером оплаты для женщин и мужчин. По крайней мере, в большинстве случаев. Сначала коснемся внештатного перевода.

Три мифа о переводческом бизнесе

Как умело организовать переводческий бизнес? Как достичь такого результата? Окончив Военный университет Министерства обороны РФ, он в качестве переводчика несколько лет помогал общаться друг с другом сильным мира сего — министрам обороны России, Греции, Кипра, Индии и других стран. Но на зарплату военнослужащего прожить было трудно, и в 23 года Алексей уволился из армии.

Опубликовано в рубрике статьи о переводческом бизнесе, дата: Июнь 4, Бюро переводов – это компания, которая занимается передачей.

Как применить опыт бизнеса вообще к бизнесу именно переводческому? Добавьте к этому несколько книг, пару переводческих конференций в год, и вы соберете отличную коллекцию полезных подсказок — на бумаге. В нашем распоряжении множество источников блоги, форумы, сайты переводчиков , предоставляющих нам советы и подробные стратегии того, как вести переводческий бизнес изо дня в день. Добавьте к этому несколько книг, пару переводческих конференций в год, и вы соберете отличную коллекцию полезных подсказок — на бумаге… Те, у кого есть опыт самостоятельной деятельности, а также проведения обучающих программ, знают, что слышать о теориях, навыках и решениях бизнеса и применять их — два абсолютно разных дела.

Сколько раз вы понимали, что набрели на действительно полезное, важное, занятное предложение, которое точно сослужило бы хорошую службу, но потом вас затягивала работа, и все эти идеи просто утекали в никуда? А еще как много раз вы посещали семинар или мастер-класс, уходили оттуда с ярким вдохновением в душе, а затем вели борьбу с самим собой, чтобы хоть что-то из тех пунктов претворить в жизнь, улучшив тем самым свое переводческое дело?

Да даже просто читая статью, мы подмечаем пару интересных мыслей, но никогда не пользуемся ими в дальнейшем. Наверно, навыкам, советам и знаниям нужен определенный механизм по их реализации. Несомненно, важно находить время и место, чтобы учиться новому, но в той же степени, если не больше, важно продумывать план осуществления того, чему уже научился.

Один из самых уважаемых блогеров переводческого мира, знаменитая польская переводчица Марта Стельмашак поделилась своим 5-ступенчатым планом применения навыков, привитых бизнесом вообще, к собственной переводческой деятельности. Ответьте себе на вопрос: Между моментом, когда вниманием человека завладевает название статьи, и реальным погружением в нее или же, допустим, регистрацией на участие в семинаре всегда существует что-то, что привлекает нас именно к этой новой информации.

Какова первопричина того, что вы прочли ее?

Переводческий бизнес от А до Я